Не очень толковый Словарь слов-интервентов
Словарь слов-интервентов

Мерчендайзинг - от английского merchandising, образованное в свою очередь от латинского mercandisare ("делать что-то для продажи"). Очень неуклюжее заимствование, настоятельно требующее замены. Основной смысл - содействие распространению или реализации какого-либо товара. На практике сводится к надзору за торговыми сетями, чтобы те, не дай бог, не задвинули ваш товар куда подальше. Русский эквивалент придумать весьма непросто, но сделать это крайне необходимо для сохранения русского языка. Наиболее точное: "оптимизатор продаж" (слово "оптимизатор" тоже нерусское, но более понятное простому человеку).

Букмейкер - человек, принимающий ставки в различных азартных мероприятиях - на скачках, на различных спортивных мероприятиях и т.п. Слово bookmaker в английском состоит из двух частей - book - книга, и maker - создатель, ведущий. То есть букмейкер ведет книгу, в которой записаны ставки игроков. Можно сказать для некоторых - это человек, ведущий "книгу жизни".

Пациент - забавное слово. Английское слово patient означает "терпящий страдания, больной". Но и также "терпеливый, упорный, настойчивый". Сколько над больным не издевайся - все стерпит...

Фейерверк - немецкое на этот раз слово от Feuer - "огонь" и werk - "работа", то есть "огненная работа". Как говорит Даль - Фейерверк - это потешные огни, сжигаемые во время праздников, увеселений, торжеств. В переносном смысле - "стремительный поток".

Всего слов: 388

Электронная книжка, написанная в порыве раздражения

О, как меня злит, когда я слышу от соотечественников слова типа пушер, лузер, геймер, шоппинг и так далее... Как же так? Ведь русский язык так богат! Неужели для столь простых понятий не находится слов в родной речи и необходимы заимствования на Западе?

Конечно же, причина здесь не в бедности языка. И вряд ли это попытка блеснуть своим знанием языков. Скорее это способ показать свое высокомерие по отношению к русской, "совковой" культуре, показать свою "крутизну", продвинутость и осведомленность в последних веяниях из-за границы.

Особенно грешат заимствованиями из других языков финансисты. И эта засоренность финансовой речи зачастую становится непреодолимым барьером для человека, желающего разобратся в каких-либо финансовых вопросах. (Кстати на семинарах Школы начального финансового образования мы стараемся пользоваться обычным, понятным русским языком)

Со временем накопившееся раздражение начало выплескиваться из меня на бумагу и постепенно составился этот словарь. Сегодня в словаре около 400 слов и на этом, я надеюсь, мы не остановимся.

Я наивно думаю, что если показать людям различные значения бездумно употребляемых слов-интервентов, то мы чаще будем слышать более чистую русскую речь, не загрязненную бессмысленными заимствованиями там, где в этом нет ни малейшей необходимости.

Собственно словарь можно читать под закладкой "Слова", а если искать там лень, то можно воспользоваться закладкой "Поиск"

Если и Вам тоже хочется внести свой вклад, то под закладкой "Дополнить" Вы найдете форму для отправки мне Ваших слов. После модерации они обязательно появятся в словаре

Ну и немножко меркантильного:

Поддержать меня можно, отправив немножко Яндекс.Денег с помощью формы ниже, или купите электронную версию книжки. Чтобы купить электронную версию книжки свяжитесь со мной через этот сайт - договоримся о цене и способах расчетов и доставки книжки

рублей Яндекс.Деньгами
на счёт 41001142537578 (Словарь слов интервентов)

статьи (c) Паранич А.В. 2000-2019