На правах рекламы

Перевод технической документации

Знание иностранного языка для современного человека – не прихоть, а жизненная необходимость, благодаря которой можно не только свободно путешествовать за пределами своей страны, но и рассчитывать на карьерный рост. Особенным спросом пользуется знание иностранного языка с техническим уклоном. Такое умение, несомненно, позволит найти хорошую работу в больших компаниях, работающих на международной арене.

Но бывают случаи, когда в компании нет своего штатного переводчика, а есть необходимость срочно выполнить синхронный перевод речи узкой специализации. Здесь без обращения в бюро технических переводов не обойтись. Техническая, медицинская, экономическая и юридическая направленность переводов – основные виды работы, с которыми обращаются в бюро. Специалисты, работающие в бюро, могут без труда выполнять как устные, так и письменные переводы текстов.

Работа с технической документацией является одной из самых сложных в этой сфере. Такие работытребуют не только знания языка, но и специфику данной тематики. К документам технического направления, переводами которых занимаются в бюро, относятся: перевод таблиц и каталогов, словарей, стандартов, схем, чертежей. Современные системы синхронного перевода не всегда могут быть использованы с большой точностью, без которой в деле с техническими переводами просто не обойтись.

Сотрудники бюро, работая с технической документацией, готовят не только ее письменный перевод, но и предоставляют устные пояснения к ней. Учитывая тот факт, что технические переводы являются одними из самых сложных, к выбору бюро необходимо подойти со всей ответственностью. Выбирайте только те бюро, которые имеют достаточно долгий стаж работы и имеют рекомендательные отзывы о своей деятельности.

Выбирая бюро, необходимо удостоверится в том, что вы не имеете дела с мошенниками. Бюро должно иметь свой физический и юридический адрес, телефон, а сотрудники бюро имеют дипломы о законченном образовании и стаж работы. Перевод технической документации доверяется, как правило, самым опытным сотрудникам. В бюро обязательно должен присутствовать редактор, который перепроверяет все работы переводчиков и, при необходимости, исправляет ошибки. Перевод технической документации - процесс достаточно тяжелый, поэтому стоимость за качественно проделанную работу не может быть низкой.



Все статьи

статьи (c) Паранич А.В. 2000-2020